L'indirizzo email non verrà pubblicato. i campi richiesti sono contrassegnati *

Ho usato Google traduttore ampiamente per tradurre libri di filatelia in ceco in inglese. Ho anche tradotto un lungo capitolo di un libro dal tedesco. Il ceco è molto più difficile da tradurre perché la lingua è molto meno simile all'inglese rispetto a lingue come il francese o il tedesco.

Sono molto d'accordo con i risultati del test. Su una base parola per parola, Google fa un ottimo lavoro (con eccezioni occasionali). Tuttavia manca considerevolmente nel riuscire a trarre frasi significative da quelle parole tradotte! Spesso ho difficoltà a capire quale fosse l'intento originale della frase ea volte fallisco completamente. Fortunatamente ho amici che sono madrelingua ceca e che sono disposti ad aiutare di tanto in tanto. Tuttavia, Google migliora ogni giorno mentre gli umani hanno poche possibilità di miglioramenti significativi. La differenza si ridurrà senza dubbio nel tempo e probabilmente prima di quanto pensiamo.

instagram viewer

Come può la traduzione umana non vincere?
Sarebbe giusto confrontare Google con una persona bilingue, ma non un professionista, e anche allora mi aspetterei che vincesse.

In media, tuttavia, se sto cercando di cercare qualcosa su un sito Web in lingua straniera, di solito posso leggere una traduzione di Google senza di essa essere troppo stonante, anche se l'esperienza con il tipo di manomissione comune all'autotraslazione significa che finisci per filtrarla istintivamente su.

Dipende dalle lingue utilizzate per la traduzione, dalla buona traduzione di Google. Penso che tra inglese e tedesco funzioni abbastanza bene, un po 'tra ungherese e qualsiasi lingua è quasi inutile, è ancora meglio tradurre parola per parola, quindi distribuire insieme le informazioni.

Non vedo l'ora di trasferire la mia guida su Google...

Stavo cercando di mostrare forse poca considerazione traslazionale a un amico / cliente che parla spagnolo usando Google translate. Era confuso (non ho usato la parola confuso), sbalordito e, alla fine, dopo le scuse, ha visto l'umorismo e almeno lo sforzo nel tentativo.

Ho trovato un buon test è quello di prendere tutto ciò che è tradotto in qualsiasi lingua e consentire a Google di tradurlo in inglese e vedere se ha qualche significato.

Bene, duh. Oppure, come lo traduce Google, "Bueno, duh".

Se hai bisogno di una traduzione accurata per qualcosa come un sito web, ti consiglio di aumentare i costi assumendo due traduttori e quindi discutendo entrambe le traduzioni con entrambi i traduttori. Soprattutto con qualsiasi cosa tecnica (legale, medica, scientifica, tecnologica, ecc.) Le capacità di un traduttore varierà e proprio come si esegue la copia inglese oltre un editor, è necessario eseguire la copia tradotta oltre un altro traduttore.

La storia di ammonimento per tutti è la vecchia auto Chevrolet, la Nova. Nessuno si è reso conto, quando è diventato internazionale, che "No va" significa "non andare" in spagnolo.